わたしたちは、アート・デザイン・カルチャー・エンターテイメントの分野を中⼼とした翻訳チームです。

発信者の心ごと伝わるような、正確かつ手ざわりのある翻訳をお届けします。

⽇本と海外の双⽅向的な情報発信の橋渡しとなり、表現と創造のネットワークを広げることで、豊かな⽂化を実現していきます。

対応言語:日本語、英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、ドイツ語、など 対応言語
日本語 英語 中国語(簡体字・繁体字) 韓国語
フランス語 スペイン語 ポルトガル語 ドイツ語

翻訳のほか、校正・通訳も承ります
ご相談はこちらから

全ての翻訳にネイティブ・チェック付き
ご相談・お見積は無料です

News

facebook facebookでもお仕事やイベントの最新情報を更新中!

Penguin Translationの特徴

  • Creativity

    Penguin Translationは、クリエイティブな分野に特化した少数精鋭のチームです。
    アート・カルチャーの分野で多く見られる曖昧な表現や微妙なニュアンスも、原文に最大限近い形で的確に翻訳します。
    クリエイティブ分野の翻訳は、わたしたちにお任せください。

  • Clean & Quality

    綿密なコミュニケーションにより、目的を可視化。
    最短で最大のアプローチを設計します。
    シンプルかつスピーディな作業工程で、短納期・高クオリティを実現します。

  • Comprehensive

    翻訳まわりのニーズにも幅広く対応。
    レイアウト、デザイン、企画マネジメント、コンサルテーション、リサーチなど、包括的に解決できる体制を整えています。
    実績はこちら

料金

料金はサービス内容・分量・専門性・作業工程・納品スケジュールによって異なります。

コンタクトフォーム または メール から、お気軽にご相談ください。

わたしたちは、国内外でアートに携わるひとびとを応援します。
すでに活動をしている個人やグループ、
あるいは、これから活動を開始する学生の方々。
どうぞお気軽にご相談ください。

たとえばこんなことを、特別価格で承ります

  • ウェブサイト/ポートフォリオ/ブログ・SNS翻訳、制作支援、アドバイス
  • 海外コンペ情報リサーチ、応募資料作成支援および翻訳
  • 展示/イベントの企画、コーディネート
  • 通訳アテンド、商談交渉
  • 出版物の翻訳
  • 各種証明書作成
  • 英会話レッスン、プレゼンテーションアドバイス
  • その他リサーチ

Our Team

Beyond Languages,
Across Borders

ことばは人間が生み出した豊かなコミュニケーションツールであり、そこに込められた「意味」は日々更新されています。ときには、ことばそのものが壁になることもあります。しかし、壁を壊すことができるのもまた、ことばの力です。

私にとってことばとは、「あらゆる存在が、沢山の物語を引き継いで生きている」ということを教えてくれるものでした。無限に新しい風景を紡いでいく、という意味で、ことばはとても奔放で、クリエイティブなものだと思います。

外国語を使うことがより日常的になった現代、一つひとつのことばが持つ奥深さを追求しながら、皆様と世界を繋げるお手伝いをしたいと考えています。

皆様の「ことば」との出会いを、とても楽しみにしています。

代表 加藤久美子

Penguin Translationのクリエイティブなメンバーをご紹介します

  • 加藤 久美子

    日/英

  • Carole Sugiyama

    日/英

  • 佐長優子ミキュー

    日/英

  • Zoyander Street

    英/日/スペイン/仏

  • Kellie Nissen

    英語

  • 岡田 麻沙

    エディター・ライター

  • Masayo Nakamura

    リサーチ・校正・教材編集

  • 私の好きな言葉

    Penguin Translation 代表
    兵庫県生まれ。中高生時代をアラブ首長国連邦・ドバイで過ごした後、帰国。東京藝術大学にて現代美術を専攻。ランドスケープ設計事務所・広告制作会社への勤務を経て、「Penguin Translation」を設立。クリエイティブ分野の翻訳を中心とした英日翻訳の他、通訳、英会話講師、美術史講師(英語)、海外事業アシスタントやイベント企画等を行う。また、⾃⾝も美術家として、インスタレーション作品や、ワークショップ企画、イラスト制作、フィールドワークリサーチを展開する。 趣味はピアノ、日舞、歌舞伎鑑賞、狛犬巡り。
  • 私の好きな言葉

    アメリカで演劇を学んだ後、日本の広告代理店やメーカーの広報として海外事業向け翻訳や編集業務を担当。2017年にフリーランスとして独立。アートをはじめ、食やファッション、福祉等、幅広い翻訳を手掛けている。
  • 私の好きな言葉

    ニューヨーク市立大学の心理学部を卒業。ニューヨークに20年、ノースキャロライナに10年滞在。フリーランスとして、契約書、公文書、ウェブサイト、美術・経済・学術刊行物の和⇔英翻訳を担当しているほか、企業ブログでの執筆活動を展開。 趣味は古着やヴィンテージ小物の売買と、漫画を読むこと。将来の夢は商業漫画の翻訳家。
  • 私の好きな言葉

    英国在住。ケンブリッジ大学にて日本語を、ロイヤル・カレッジ・オブ・アートにてアジア圏のデザインと素材文化の歴史を学んだ後、ロンドンのヴィクトリア・ アンド・アルバート博物館に勤務。学生時代から一貫して、「複雑で抽象的な思考の対話」を実践のテーマに、アーティスト、文化研究家、批評家として活動している。そこで培ったスキルを活かして、2010年よりフリーランスとして翻訳業務に携わり、論文や作家ステートメント、来場者向け案内などの翻訳を提供している。
  • 私の好きな言葉

    オーストラリア、キャンベラ在住。リーダーシップおよび日本文化教育学を修了。教師として25年の経験を持ち、うち2年は日本の岡山に滞在、小学校・高校にて英語講師を務めた。現在、フリーランスとして編集・執筆業を行う。言葉にまつわる仕事に情熱を持っており、それぞれの紡いだ言葉が「歌う」ような文章を手掛ける。
  • 私の好きな言葉

    外国語大学にて南インド研究を行い、修士号を所得。現在はUXライター、クリエイティブスタジオにてUX設計、UXシナリオ設計を担当。車載音声エージェントのコンセプト設計など、多数のVUIやインタラクティブコンテンツのUX設計を担当しているほか「街角のクリエイティブ」等のウェブメディア向けの執筆活動を展開。
  • 私の好きな言葉

    文学部英米文学科卒業。カナダへ留学後、外資系企業勤務。その後出版社にて教育誌や教材の編集に関わり、携わる。現在はフリーランスとして、リサーチ業務、語学教材の校正・制作補助、企業のSNS記事の執筆、翻訳物(英語→日本語)の校正等を行うほか、子ども向けに英語教育を教えている。
  • 私の好きな言葉

    Penguin Translation代表
    兵庫県生まれ。中高生時代をアラブ首長国連邦・ドバイで過ごす。東京藝術大学にて現代美術を専攻。ランドスケープ設計事務所・広告制作会社での勤務を経て、 「Penguin Translation」を設立。クリエイティブ分野の翻訳を中心とした英日翻訳の他、通訳、英会話講師、海外事業アシスタントやイベント企画等を行う。また、⾃⾝も美術家として、インスタレーション作品や、ワークショップなどを展開する。趣味はピアノ・日舞・歌舞伎鑑賞・狛犬巡り。
  • 私の好きな言葉

    Penguin Translation代表
    兵庫県生まれ。中高生時代をアラブ首長国連邦・ドバイで過ごす。東京藝術大学にて現代美術を専攻。ランドスケープ設計事務所・広告制作会社での勤務を経て、 「Penguin Translation」を設立。クリエイティブ分野の翻訳を中心とした英日翻訳の他、通訳、英会話講師、海外事業アシスタントやイベント企画等を行う。また、⾃⾝も美術家として、インスタレーション作品や、ワークショップなどを展開する。趣味はピアノ・日舞・歌舞伎鑑賞・狛犬巡り。
  • 私の好きな言葉

    Penguin Translation代表
    兵庫県生まれ。中高生時代をアラブ首長国連邦・ドバイで過ごす。東京藝術大学にて現代美術を専攻。ランドスケープ設計事務所・広告制作会社での勤務を経て、 「Penguin Translation」を設立。クリエイティブ分野の翻訳を中心とした英日翻訳の他、通訳、英会話講師、海外事業アシスタントやイベント企画等を行う。また、⾃⾝も美術家として、インスタレーション作品や、ワークショップなどを展開する。趣味はピアノ・日舞・歌舞伎鑑賞・狛犬巡り。

翻訳メンバーも随時募集しています 
ご興味のある方はお問い合わせください

Penguin Translationの新しいプロジェクト、ペンギンクリエーション!
アートを通じて様々な企画事業を実践、
アーティストやクリエイターと共に、持続可能なアイディアを提案。
人が持つ創造力の「種」を送り届けます

詳しくはこちら